|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. m6 w- y, X O4 n 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& l! Q+ {& F3 m
" c- V% u% X4 O# h( B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 m9 l# k! p2 s' c0 q2 O- c ' D4 P; z) g/ \; W9 W& O+ E
遗憾,我给不了任何回答。! u/ ?1 H$ X# e! a) ^
7 h8 s% l0 K7 y* G) t s
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 h& C3 n9 I7 ^ d' I& h" l, T
* ?. R" ^9 m+ ^" q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& _3 t7 g N0 e. b ( w( W7 b, y& U& [8 J; y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: B* n F% Z4 j) q
' B$ X: c% Z3 |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! a9 g7 z0 p: X+ B+ g! v
1 `3 z; j6 k1 W. O1 O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 q" {( q7 i( \ ^7 q
1 \( v+ [; \( S# P; U& k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 ]/ @- G* n% j
4 Y6 i! r3 R$ Z: W. |7 y G+ w. |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 l" |7 z5 H5 Q d% v2 `6 z2 N' W , u( D5 s! @0 h# E& Z9 A3 B; @ ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ ~* G1 C9 s' ]4 s$ j- v3 o
) L: \; i$ R2 Z6 S$ j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: v3 s& @3 c4 l0 z: a/ u" X7 h
* H$ E3 s; b5 x" Q; r! t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* Z- n& q' y% d+ ^+ R' ?
5 o) e1 h! R, a8 G* I: H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 {1 R% \! p# u: H! k4 l
: i, B( X6 U% D& V) W$ m+ X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” A+ D8 v) {; V/ X
; y2 i: M. V' o- T9 s# Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. h7 H. ^, x) n3 ^2 S
8 ^' E8 W1 e3 O+ m' a i- J: P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 a% D3 I2 F* a3 Q& S* y- A8 l
$ |( t1 ^; x# w" ^8 m- L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ {8 l2 Q) F# \; h+ D& E( @
$ q- I) w( x& V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* f4 X: v, o+ h7 e8 _, q
|
|